
Роза
Когда-то Розу мир
Знал бледной под денницей,
К ней не спешил зефир,
Не звал ее царицей.
Но Бахус, бог забав,
К Венере раз припав,
С собой берет дочь Флоры,
И, пурпуром вина
Залитая, она -
Алей лучей Авроры.
Две капли по щекам
Киприды просквозили -
Две розы вскрылись там
Меж белых, нежных лилий.
Так ярок тот убор,
Что Роза с этих пор -
Царица над цветами,
Киприда ж в небесах,
Всегда с огнем в очах -
Царица над богами!
Эти стихи перевел Валерий Брюсов.
Есть и другие...Есть и другие...
К примеру - вот это:
Хвала тебе, о ты, кто ловкою рукой
Из теста сдобного пирог слепил впервой,
И смертным подарил изысканное блюдо.
Но грубый род людской заслуги помнит худо.
Забвеньем награжден твой драгоценный дар;
На сотнях алтарей от жертв клубится пар
И статуи богов зрят волны фимиама,
А сладких тест творец не удостоен храма,
Хотя какой сравниться может бог
С великим гением, измыслившим пирог.
- из письма Бюиссарам от 12 апреля 1783
а фрагменты из "Розатических" куплетов можно встретить в сочинениях разных авторов:
Покрыт шипами стебель розы
В букете, данном мне, друзья.
Стихами чествуя меня,
Мою конфузите вы прозу.
Меня в смущенье привела
Вся лестность вашего привета,
Ведь роза - ваша похвала
Шипы - обычай ждать ответа.
- в очерке Эдма Пилона "Юность Робеспьера"
О, горькая судьба моя!
Экое злодейство,
... ... ...
Экий стыд и срам!
Верить ли глазам?
На пирушке нашей
Восседаю я
Между вас, друзья,
С опустелой чашей.
- в романе Альфреда де Виньи "Стелло", перевод Ю.Б.Корнева, изд. "Искусство", 1987
Отточие означает, что персонаж Виньи пропустил две строчки:
Du nom charmant de Rosatis
Va donc fletrir la gloire!
- примерный смысл которых - "От этого померкнет слава прелестного имени Розати".
Мои друзья,
Как счастлив я
Приветствовать ваш круг!
Пусть этот тост,
Хоть он и прост,
Покажет, кто вам друг.
Пьем за Карно,
И пьем за Ко,
И за Рюзе как раз;
За всех же вместе нас, друзья,
Еще нальем сейчас!
- цитирует Анатолий Левандовский в биографии Робеспьера - не исключаю, что из той же песенки
Свои оценивая чары,
Нам скромность мудрую яви;
Всегда сомненьем будь томима:
Лишь жарче будешь ты любима,
Боясь не заслужить любви.
- тоже из романа Виньи, но в другом переводе, И.И.Кузнецовой, изд. "Книга", 1988
это - заключительные строки мадригала, который цитирует Жорж Ленотр:
Верь мне, молодая и прекрасная Офелия,
Что бы ни говорили свет и твое зеркало.
Будь счастлива тем, что ты прекрасна,
Но всегда оставайся скромной.
Не уповай на могущество своих чар;
Тебя полюбят куда сильней,
Если ты будешь бояться, что тебя не любят.
а эти строки выбиты на медальоне:

Кто праведен – идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так – но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым – и сгинуть за народ.
- Перевод Е. Витковского использован в романе Марка Алданова "9 термидора"
Кстати, роза была сфотографирована 7 мая 2008 года в садовом дворике музея Карнавале
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым – и сгинуть за народ.- не только пророчески верно, но и сильно...
С праздником Вас, дорогая мисс Дюпле!