
Сегодня с утра прочитала прекрасное:
"День рождения наиболее исследуемого и наименее постигаемого революционера.
Среди них, опередивших свое время, нет фигуры человека, который в большей степени опередил бы и самого себя. Он не был рожден для прекрасного-гибельного пути революции, она выбрала его сама. Можно по-разному относиться к его решениям и взглядам, но можно ли судить о ее выборе? Кому дано знать, что стоил этот выход за границы своей личности. Известно только, что он исполнил свой долг."
В свою очередь - хочу поделиться:
- Жорж Лефевр. Памяти Максимилиана Робеспьера // Новая и новейшая история. 1958. № 3. С. 127-132.
- Федор Раскольников. Робеспьер. Драма. 1931.
- Станислава Пшибышевска. Термидор. Перевод с английского выполила тереза-с-севера - ранее этот перевод выкладывался ею в блогах, теперь размещен стационарно
(традиционно - если ссылки приводят не туда - повторите!)
- Уже после того как в октябре я сообщала о выходе на русском языке перевода другой драмы Станиславы Пшибышевской, "Дело Дантона", обнаружила, что имеется еще один, опубликованный в журнале "Современная драматургия" № 1 за 2015 год; перевод очень интересный, но к сожалению, переводчик, Натэлла Башинджагян, почти вдвое сократила текст пьесы, не уведомляя об этом читателей. Разумеется, эти сокращения - целых сцен! - сильно влияют на общее восприятие пьесы. Однако благодаря той же Натэлле Башинджагян, которая сопроводила свой перевод небольшой статьей, посвященной Станиславе Пшибышевской, читатель может составить некоторое представление об авторе.
Прочитать эту статью можно здесь; а вот здесь - приобрести за символическую сумму номер журнала с пьесой.
Судя по тому, что Натэлла Башинджагян пишет в своей статье, это тот самый перевод, выполненный еще в 1989 г., который можно найти в электронном каталоге Театральной библиотеки СанктПетербурга...
"к сожалению, переводчик, Натэлла Башинджагян, почти вдвое сократила текст пьесы, не уведомляя об этом читателей."
О как оригинально!
...там у ней написано - "перевод и сценическая редакция", так что рискну предположить, что в 89-м она делала перевод с прицелом на театральную постановку - а пьеса полным текстом в театральный формат не укладывается... - не исключу даже, что на заказ какого-то театра переводилось - да не срослось; более того, рискну предположить - без всяких на то оснований! - что не срослось из-за того, что пьеса - даже в сильно урезанном виде - не похожа на то, про что снял фильм Вайда...
Во-первых, прекрасно, что перевод "Термидора", который сделала Манон, наконец-то у вас
Статью Н. Башинджагян о Пшибышевской тоже прочитала, любопытно. И журнал этот с ее переводом "Дела Дантона" все-таки ради интереса надо будет купить )
не открывается, ведет на пустую страницу...(